Social Networking for Civil Society

User Tools

Site Tools


twitter facebook github blog support forum

Get Started



Get Involved




Instructions for Translators

Updates for people currently working on the translation:

  • Please ignore or delete the word “Chyba”. This has remained there by mistake.
  • Please ignore the last phrase “PO render errors”.

(If more errors will be found, we will list them here.)

8-) If you prefer to translate online you can sign up at . Please let us know if your language is not listed.

We are grateful for your help that enables us to offer in more languages! Here are some points that we hope will help you:

  • You have two options:
    1. Translate offline and then send back the resulting file: Please use the file messages.pot1) (or messages.po and overwrite the translation) and an editor like Poedit. Saving the translations will generate files ending on .po and/or .mo. If you prefer, we can convert it for you to a spreadsheet format.2)
    2. Translate online on a web interface: We are currently using where we need to add your email address to the team of translators. The online interface offers a special editor where you can translate HTML-formatted text without having to deal with the tags.
  • Although the length of strings in translations are often very different from those of the source language, we would be happy if you could try not to exceed the original length more than necessary.
  • If you translate to a language with a non-latin script, please separate words or word groups by spaces so that sentence will break into many rows where the width is too small to display the entire sentence in one row.
  • The translation doesn't need to be absolutely literal. If your language doesn't provide a good corresponding word for “tag”, you may, for example, want to use instead “keyword”, “topic” or something similar. Instead of “filter” you could also use “search”, and “chat” could become “messaging”. The only rule is that your translation will be consistent.
  • Please decide if typical users of your language are familiar with English terms so that you could use the English original. You can also use the English original if you think that there is no corresponding word for this particular use and we need to coin a new term.
  • In order to know the context, we encourage you to log in at and browse around.
  • At some places you will notice %s and %d in the strings. These are placeholders and will be replaced by the software with the actual words. “My name is %s” could become “My name is Laura” or “My name is Lin”. Likewise for numbers, “You have %d unread messages.” would become “Sie haben %d ungelesene Nachrichten.”. That means that also in the translation this placeholder needs to reappear, like “Je m'apelle %s” or “Ich heiße %s”. The position can be different, as required by the language.
  • There doesn't seem to be a way how to solve the problem of declension of nouns. :-(
  • You may come across original text that is wrong, ambiguous or doesn't make much sense. Please let us know so that we can fix it.

Still anything unclear? Any idea that we haven't thought of? Please contact us or, even better, drop us a note at the forum - also other people might have the same question ;-) .

  • Need to see the software live? Check here.
  • Please continue here if you are a system administrator and want to install new localizations.
In the local folder, or ask us.
Update: See the info box at the bottom.
manual/instructions_for_translators.txt · Last modified: 2014/07/17 22:30 by Christoph